A frase de abertura do livro "Passo Trote Galope" é de autoria de Bernard Shaw, escritor conhecido por suas tiradas profundas e/ou irônicas. Dizem que certa vez, uma moça perguntou a ele se não seria ótimo se os dois tivessem um filho com a beleza dela própria e a inteligência dele. Ao que recebeu como resposta: "Um grande risco, senhora, porque poderia nascer com a minha beleza e a sua inteligência". Folclore? Pode ser, mas de um humor refinadíssimo.
Voltando à frase: ela está sujeita a interpretações e a tradução não é muito fácil. Para mim, o sentido final é de que as pessoas sonham com coisas impossíveis e se questionam por que seriam impossíveis. Será que não dá mesmo para torná-las realidade? O caso é que ao se traduzir o pensamento pode se tornar truncado, em função de vírgulas e a pegadinha da nossa língua Portuguesa que é o "por+que".
Vejamos: "Some men see things as they are and say why: 'I sometimes dream of things that never were and say: why not?'"
Minha tradução: 'Alguns homens veem as coisas como elas são e dizem o por quê: 'Algumas vezes sonho com coisas que nunca foram e digo: por que não?'"
Sabendo da dificuldade do uso do "por+que" consultei a professora Almira Esbérard (o currículo dela como profissional de educação não se restringe a isto, é extenso e digno de láureas!) antes da publicação do livro, mas a editora achou uma tradução diferente. Tudo na vida é uma questão de ponto de vista, certo?
No comments:
Post a Comment