Esses dois, tem que misturar e fazer uma fotomontagem.
Como dizem Emerson, Lake & Palmer: "Bem-vindos amigos ao show que nunca termina!" no mundo da romancista brasileira Nancy de Lustoza Barros e Hirsch! Reflexões, viagens, cavalos! Sinopses, detalhes, provocações do “Passo Trote Galope”, “Quer Apostar?”, “Sob o Signo de Centauro”, “Carrossel”, “Vale das Luas” e “Perdi a Cabeça”! Interesse nos livros? Encomende na Prosa & Verso Livraria (24) 3353 3578 ou contate cfhny@namahe.com.br.
Friday 29 September 2023
Tuesday 26 September 2023
Alerta
Recebi o seguinte do grupo de amigas e colegas de infância: (eu acho que faltou o Hipoglós e o Polvilho Antisséptico Granado).
"Médicos pedem para evitar o uso dos seguintes produtos:
👉🏽 Vick Vaporub
👉🏽 Merthiolate
👉🏽 Leite de Rosas
👉🏽 Minâncora
👉🏽 Emulsão Scott
👉🏽 Alfazema Lavanda
👉🏽 Cashemire Bouquet
👉🏽 Biotônico Fontoura
👉🏽 Água de Maravilha
👉🏽 Cânfora
👉🏽 Perfume Tabu
👉🏽 Magnésia Philips
👉🏽 Sabonete Phebo
👉🏽 Colônia Contouré
Os virus sentem o cheiro, reconhecem que Você é Véio e te atacam!!
Vamos divulgar para os amigos Véios!
Já fiz a minha parte!"
Monday 25 September 2023
Hora de Partir
Friday 22 September 2023
Thursday 21 September 2023
A autora frustrada ataca novamente
Algum tempo atrás, estive na Livraria da Travessa do Shopping Leblon e, como sempre, fui visitar meus livros nas estantes. Achei um "Quer Apostar?" com as páginas amareladas e muito sujo de manuseio. Fui até o caixa e perguntei se eu poderia substituir o exemplar por um melhor. Responderam que eu deveria me comunicar com o estoque, por questões burocráticas etc. Muito trabalho para pouco proveito. Deixei pra lá.
No último fim de semana, voltei à livraria para comprar presentes para os virginianos - eles são um bando ao meu redor - e não achei meu romance na prateleira usual. Perguntei à atendente e, depois de olhar no computador, ela respondeu: 'não temos livros dela aqui'.
Por teimosia, continuei procurando e o descobri: lá estava o mesmo exemplar, em pior estado, claro.
Resultado: envergonhada pelo pouco caso da loja ao deixá-lo daquela forma lamentável, resolvi comprar o volume (último que tinham no estoque) e levar para casa. Óbvio que qualquer bibliotecária sabe os macetes para deixar o livro como novo (Salve Livraria Prosa & Verso de Quatis!), então, porei a mãos à obra.
Se você está interessado em conhecer a história de Ciça Alcântara, ainda tenho alguns volumes, da minha cota de autora. Entre em contato por este blog ou no cfhny at namahe.com.br
E assim vai (sobre)vivendo a produção literária no Brasil.
Wednesday 20 September 2023
What is inside
Monday 18 September 2023
Thursday 14 September 2023
Loucamente Apaixonada Por Um Livro
Confissões de uma recalcada frustrada
O primeiro livro da
autora americana Rachel Gibson que li foi Simply Irressistible. Como gostei
muuuito, comprei o Truly Madly Yours na sequência em fevereiro de 2001. Um amor
fulminante se abateu sobre mim: a história, o casal protagonista, a cidadezinha,
seus habitantes, os amigos... Um chick-lit de primeira linha!
Também eu conheci uma
cidade pequena, na qual meu pai tinha uma considerável influência e minhas
irmãs e eu vivíamos sob o escrutínio de todos. Também meu pai é/era
extremamente controlador e encrenqueiro e também me apaixonei pelo filho de
um desafeto dele. A diferença entre Delaney e eu é que meu amor era
estritamente platônico, o pavor que eu tinha da fúria de meu pai não me
permitiu soltar as asas e voar.
Outra coisa apaixonante
sobre esse livro de Rachel Gibson é a maneira como escreve: pitadas de sarcasmo
se misturam com descrições refinadas e diálogos inteligentes. Os personagens circulam
pela história como se numa valsa!
Li e reli tantas vezes
o Truly Madly Yours, que resolvi fazer transpô-lo para o porturguês e tentar “me vender”
como tradutora para a editora que retinha os direitos dele. A tolinha, ingênua.
A resposta que recebi foi de que “as coisas não funcionam assim” e me dispensaram sumariamente. Fui em frente
de qualquer jeito, só pro meu prazer. Também já revisei
milhares de vezes e sempre acho que há coisas a melhorar.
Meu mergulho neste
romance foi tão profundo que ele se tornou a alavanca para que eu finalmente me
lançasse na aventura com a qual antigamente eu apenas sonhava, que era escrever um
livro. Em 2007, aos cinquenta anos de idade, editei o Passo Trote Galope. Na
sequência vieram Quer Apostar?, Sob o Signo de Centauro, Carrossel, Vale das
Luas e Perdi a Cabeça, todos com um final feliz.
No momento estou numa
fase de pouca inspiração e, imaginando que Truly poderia me ajudar novamente,
peguei minha tradução para reler. Daí, lembrei que, para minha decepção, algum
tempo atrás o livro foi lançado em português e bateu curiosidade sobre como
estaria essa tradução da Jardim dos Livros. Comprei-a no Kindle e, em vez de ajudar a melhorar
minha tentativa, fiquei extremamente decepcionada com o que li.
A forma correta de se escrever logo após a frase dita por um personagem em português é, por exemplo, "disse ele", "perguntou ele", "afirmou ele" e não ele disse, ele perguntou ou ele afirmou, ou seja, o verbo vem antes do sujeito. Muito me espanta e frustra o desleixo e o descaso das editoras ao deixarem que esse tipo de erro ocorra. Isso é um grande desprezo com relação ao leitor que paga o preço pedido pelo livro. Fiquei muito frustrada com minha primeira editora que viu meu erro e não me corrigiu, porque "daria muito trabalho". Nunca mais errei. Não foi o caso com a tradução publicada de Truly.
A Sra. Renata da Silva equivocou-se diversas vezes ao longo do trabalho. Por exemplo, numa das cenas cruciais ela colocou como sendo “Sim” a resposta de um personagem, quando na verdade tinha sido “Não”! Isso muda completamente o sentido daquele momento, além de deixar o leitor extremamente confuso!
Por diversas vezes o texto foi mutilado quando se ignorou o fino sarcasmo da autora! Da mesma maneira, a dança dos personagens também sumiu. A beleza de descrições não apareceu. E eu gostaria de saber em que dicionário “cílios longos” podem ser traduzidos como “pálpebras grossas”? Desde quando um txapel é um sombreiro? E por aí vai.
Mas o pior de tudo mesmo é a recusa em tomar qualquer conhecimento com relação à expressão “wild thing”. Existe uma música famosíssima chamada “Wild Thing” e o termo é claramente usado pela autora como referência à letra, que tem tudo a ver com a dupla protagonista. Quando a personagem principal diz que quer fazer alguma “coisa louca” na vida (cena ignorada na tradução), o seu contrapartido passa a chamá-la de “coisa louca”, o que a enfurece. A Sra Renata prefere traduzir como “minha gata”, totalmente fora de propósito!
Muito frustrante! Prefiro ficar com a minha tradução clandestina!
Wednesday 13 September 2023
Tuesday 12 September 2023
Monday 11 September 2023
Friday 8 September 2023
Beautiful Bad Boy
In 2018, this blog started to post on Fridays only photos and teasers about beautiful men in a protest to the unflattering ones with women that our husbands, boyfriends, partners or friends exchange among themselves. Interested in the whole collection? Click here!
Wednesday 6 September 2023
Tuesday 5 September 2023
Monday 4 September 2023
Salto
Friday 1 September 2023
TGIF - Oh, those Italians
In 2018, this blog started to post on Fridays only photos and teasers about beautiful men in a protest to the unflattering ones with women that our husbands, boyfriends, partners or friends exchange among themselves. Interested in the whole collection? Click here!